New prayer requests; lost (and found) in translation, installment #5: Mt 5:47, “greet your brothers”.

PRAYER REQUESTS Thank you for standing with us in prayer. Here are some fresh prayer requests and praises: Todd’s Mom (age 83), in the nursing home in Oklahoma City, is sleeping more and eating less than she has which shows she is in decline. Please pray for comfort for her. I’ll be visiting her thisContinue reading “New prayer requests; lost (and found) in translation, installment #5: Mt 5:47, “greet your brothers”.”

Lost (and found) in translation: installment #4 ; Luke 1:39-56, Mary’s Magnificat

On Sunday, I preached at our home church from Luke 1:39-56, and in the sermon I pointed out some of the translation issues we have dealt with in translating this passage into five Roma languages in Croatia and Serbia. In this blog post, I want to share them with you as well. This passage includesContinue reading “Lost (and found) in translation: installment #4 ; Luke 1:39-56, Mary’s Magnificat”

Lost (and found) in translation: installment #3 ; Luke 1:1-2

The opening of a story or a letter is important since it sets the tone for, and makes clear the purpose of, what is being written. This is no less true for the books of the Bible, than for any other literature. Luke opens his gospel account with a densely worded introduction and sometimes theContinue reading “Lost (and found) in translation: installment #3 ; Luke 1:1-2”

Lost (and found) in translation: Installment #2: Problem areas or special challenges

There are a number of problem areas, or special challenges, when you are translating the Bible. Let me just mention a few: Implied information: This is what we assume the hearer already knows so we do not need to state it explicitly. It is amazing how much we take for granted when we are talkingContinue reading “Lost (and found) in translation: Installment #2: Problem areas or special challenges”

Lost (and found) in translation: Installment #1: Principles for good Bible translation

Whenever we translate the Bible, there are five principles or five goals that we try to keep in mind. When we translate, what we translated must be: Clear: we want the reader or listener to understand the meaning of the passage. Accurate: we must be faithful to the Greek, Hebrew, or Aramaic original and communicateContinue reading “Lost (and found) in translation: Installment #1: Principles for good Bible translation”