
Thank you for your prayers. We are so thankful that Pamala’s hysterectomy went well, and we ask you to pray for safety and quick healing over the next few weeks as she recovers.
Before Pam’s surgery, I (Todd) was been able to spend time with my mom in Oklahoma City. She has Parkinson’s and dementia, and my dad, who was her main caretaker passed away last month, so she needs someone to be with her all the time. Please pray that we can find a nursing home for her soon, and that she will be approved by Medicare to cover the costs. We are thankful that, in God’s providential wisdom, we can be here in the States during this time of my dad’s death and my mom’s declining health.
Pam and the kids also visited Mom with me, and while in Oklahoma City, we enjoyed time at the park (see picture of Ariela) and at the lake (see picture of Daniel).
Daniel and Ariela are really enjoying their weekly homeschool coop, and they each made a pie for math class on pi day, 3/14.
The following week we enjoyed celebrating Jonathan’s 29th birthday (over video chat) and Daniel’s 13th birthday (with friends at a park in Kansas City).
Thank you all for your prayers for us. I recently read an excellent book on prayer that I would recommend to all of you, Praying: Finding Our Way through Duty to Delight, by J.I. Packer and Carolyn Nystrom.
Speaking of books, a new book on the Bayash (also called Boyash), one of the Roma groups for whom we are translating the Bible, was recently published. It contains a chapter I wrote exploring the impact that the Croatian language has had on the Bayash (Roma) language, and what effect that has on Bible translation (see here for more info).
For example, Bayash does not have a large number of kinship terms, They have terms for “brother”, “sister”, “son”, “daughter”, “husband”, and “wife”, for example, but don’t have terms for “brother-in-law”, “sister-in-law”, “aunt”, “grandmother”, “male cousin” and “female cousin”, so for those they use Croatian words. Interestingly, there is no word in Bayash for “parents”, so if we want to use only Bayash words in a Bible passage, we have to say “father and mother”, but if we want to use the term “parents” in the Bible translation, we have to use the Croatian word.
There are many similar areas where we have to make decisions when to use a Bayash (Roma) word in the Bible translation, and when to use Croatian. As always, we ask for your prayers for wisdom as we deal with these and other issues as we seek to give the Word of God to the Roma in a language they understand best.
Thank you for your prayers and financial support,
Todd & Pamala Price (Matthew, Kirsten, Daniel, Ariela)